An die Freude

Check out Mark Rohr’s concert notes on ‘making the rhythm swagger‘ — a description of the Scherzo in Beethoven’s Symphony No. 9

Fire pink my native child

Firepink, a photo I took this spring — sort of
reminds me of ‘making the rhythm swagger’ —
I can’t wait to hear it again at Heinz Hall
this weekend.

Here’s some of the text of Schiller’s poem — ‘An die Freude’.

I like this translation myself rather than the one you find publish because it’s more literal to the original German, rather than the poetic twist you see in published English versions:

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We enter fire imbibed,
Heavenly, thy sanctuary.
Your magic substance reunites
What style strictly divided;
All men become brothers
Where your gentle wings dwell.
Be embraced, Millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the stars
There must live a loving Father.

1 thought on “An die Freude”

  • That’s interesting to me as someone who translates French songs into English. Like music (most of the time) the best translations usually don’t try to add something original or be “creative” but simply translate most directly what was written.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Show Buttons
Hide Buttons